von Einem, der auszog, um 3000 Perry-Rhodan-Romane zu lesen

Schlagwort: Perry Rhodan russisch

Neues von der Eastside – russisch

Im Gespräch mit Mikhail Bocharov – russische Fassung

Wer die deutschsprachige Fassung lesen möchte, folge bitte diesem Link.

Подписчики журнала SOL и участники Twitterbande наверняка знакомы с Михаилом Бочаровым, поклонником Родана из города Курск, Россия. С помощью переводчика deepl.com Михаил активно общается с поклонниками из других стран, поэтому неудивительно, что несколько посылок и открыток уже прошли свой путь в Россию и из России.

В последние несколько дней мы немного пообщались с помощью переводчика, так и появилось это небольшое интервью. Поскольку тематика переводческих программ играет немаловажную роль, мы решили оставить текст в значительной степени неотредактированным в оригинальной статье, чтобы дать немецким читателям представление о том, насколько далеко продвинулась эта технология и что это уже не научная фантастика.

Михаил, теперь тебя можно назвать самым известным российским фанатом Родана. Расскажи нам, как ты узнал про серию?

Михаил Бочаров

О, это довольно необычная история! Когда я учился в школе, я ежемесячно покупал российский журнал о видеоиграх. В 2008 году я прочитал обзор игры про Перри Родана. Автор статьи упомянул, что уже опубликовано более 2400 романов, и я очень хорошо это запомнил. Десять лет спустя я вспомнил про Перри Родана и решил проверить, публиковались ли книги про него на русском языке. Оказалось, что первые три серебряных сборника издавались на русском в 1998 году. Я нашел эти книги на сайте объявлений, прочитал их и оказался в восторге! Разумеется, мне захотелось продолжить знакомство с серией.

Серия «Перри Родан» не доступна для чтения на русском языке, за исключением серебряных сборников и нескольких отдельных романов. Мне было бы интересно узнать, как ты читаешь новые романы. Ты читаешь оригинал?

Сначала я пытался выучить немецкий язык с помощью учебников и приложений. Мне очень нравится этот язык, но для чтения книг мне потребуется несколько лет непрерывного обучения, что очень сложно реализовать. Будущее окружает нас здесь и сейчас, переводчики совершенствуются каждую минуту благодаря продвинутому изучению языка. Я решил, что это мой шанс читать книги. Я обратился к другу, который разработал небольшую программу, которая переводит книги с немецкого языка на русский. Так у меня оказывается неофициальное издание, основанное на книгах, которые я купил. Что касается авторского права, я не распространяю эти книги и удаляю их после прочтения. При необходимости я смогу перевести роман на русский язык когда мне захочется. Перевод не всегда отличный, иногда программа неправильно понимает термины, но это лучше, чем ничего.

Звучит неплохо. Ты читаешь только актуальные выпуски или старые романы тоже?

Долгое время я читал только классические романы, но когда появлялись книги из нынешнего цикла, я начал читать новые романы раз в неделю. Сейчас я читаю роман №205 и жду выхода 3041-ого, не забывая также читать планетарные романы, многие из которых мне очень понравились.

Про тебя писали в журнале SOL и ты довольно активен в сообществе. Насколько велико фан-сообщество российских «роданцев»? Есть ли в России другие фанаты, с которыми ты можешь обмениваться идеями?

Серебряный шнур 1 на русском языке – © Pabel-Moewig Verlag KG, Rastatt

Я стараюсь привлечь потенциальных поклонников, поэтому пишу короткие пересказы прочитанных романов на своем сайте. Один из моих знакомых живет в Германии и покупает текущие, а иногда и старые романы, когда узнает, что их кто-то продает. Еще два человека из России читают классические романы и текущие романы соответственно. Это большой шаг вперед! В прошлом году среди моих знакомых никто не читал эти книги. По крайней мере, я ничего не знал о читателях из России. Моя теща с большим удовольствием прочитала три тома и хотела бы прочитать продолжение, но на русском языке больше ничего нет, а моя программа еще не переводит идеально, чтобы можно было читать книги с полным комфортом. Иногда я покупаю русские издания и дарю их друзьям и знакомым. Одни людям понравились приключения Родана, другие еще не начали читать.

К сожалению, по всей видимости, в обозримом будущем не появится еще какое-нибудь российское издание про Перри Родана. Так что давай вспомним прошлое: Советский Союз с энтузиазмом относился к технологиям. Была ли аналогичная серия романов в то время, и выходившая еженедельно, как Родан? Или, может быть, в России есть целая серия буклетных романов?

Когда я родился, Советского Союза уже не было, но у меня была огромная коллекция книг моего дедушки. Раньше практически не было книжных серий, были просто отличные романы и рассказы таких писателей, как Александр Беляев, Кир Булычев, Алексей Толстой и многих других. Интерес к крупным сериям стал проявляться в современной России, но в большей степени это был жанр фэнтези. Научная фантастика в России в основном ограничивается трилогиями или чуть большим количеством книг. В настоящее время российская научная фантастика переживает своего рода застой. Конечно, книги издаются, но не на все из них стоит обратить внимание. Например, романы по мотивам видеоигр S.T.A.L.K.E.R. или романы во вселенной «Метро 2033» и им подобные серии по-прежнему пользуются большой популярностью, но в них масса неинтересных и непоследовательных историй.

Я даже читал «Метро 2033» и был воодушевлен темной атмосферой старого метро, различными социальными ячейками, их разными ценностями и нормами. Я хотел бы еще прочитать что-нибудь подробнее. Можешь ли ты порекомендовать немецким читателям новаторские работы, которая даст им представление о российской научной фантастике, если они еще ничего не читали?

О, есть много книг о разных городах во вселенной метро, около 50 книг, может быть даже больше. Не знаю, есть ли эти книги на немецком языке, но всем любителям фантастики стоит прочитать книги братьев Стругацких «Обитаемый остров» и «Пикник на обочине», рассказы Александра Беляева (мой любимый — «Голова профессора Доуэля») и «Аэлита» Алексея Толстого. Это классическая советская научная фантастика. Из современной научной фантастики мне нравится роман украинского писателя Александра Зорича «Завтра война».

Уверен, что моя стопка непрочитанных книг стала немного больше. Большое спасибо. Что касается общения со многими немецкими фанатами. Ты сам живешь в Курске, который от нас довольно далеко. Есть ли у тебя планы приехать на конференцию в Германию лично?

Я бы хотел увидеть своих Перри-друзей, особенно нашу #Twitterbande! Также было бы неплохо побывать в редакции. Я надеюсь, что однажды я смогу это сделать. До сих пор мы обменивались открытками и подарками, что очень приятно. Без переводчика Deepl наше общение было бы не таким интересным и продуктивным. Конечно, он все еще совершает ошибки, но языковой барьер постепенно исчезает. Это очень важно.

Ты говоришь сейчас очень важные слова. Читатели Родана живут в условиях международного взаимопонимания, которое является одним из самых важных посланий этой серии с момента выхода первых романов. И что теперь скажут нелюбители так называемой «мусорной литературы»? Михаил, я благодарю тебя за беседу и надеюсь, что когда-нибудь мы встретимся лично в этой вселенной.

Большое спасибо за нашу дружбу и твои вопросы! На них было интересно отвечать. Я также надеюсь, что однажды мы все встретимся.

Monatsrückblick – Mai 2019

Wohltuende Routine

Und schwups – wieder ein Monat im großartigsten Paralleluniversum der Welt verbracht. Und es war einer von diesen Monaten, an die ich mich vermutlich am Ende meiner Reise nicht sonderlich werde erinnern können. Dennoch hier die Fakten:

So lief die Leserei

Routiniert und fasziniert zugleich setze ich mich mit der Kaiserin von Therm auseinander. Heute Abend folgt Band 850 „BARDIOC“. Irgendwie scheint dieser Ein-Heft-pro-Tag-Leseschnitt mein Tempo zu sein. Feine Sache.

Das macht der Sammlungsaufbau

Unverhofft kommt oft. Ich freue mich immer noch wahnsinnig über einen Silberband in russischer Sprache.

Russische Ausgabe des ersten Perry Rhodan Silberbandes

Das macht die Bloggerei

Im Heftehaufen selbst herrscht wohlige Routine, dafür basteln Volker, Ralf und ich mit einem sehr emsigen Team hinter den Kulissen bereits am nächsten BrühlCon. Mehr dazu gibt es nach den Perry Rhodan Tagen in Osnabrück, bei denen ich leider verhindert bin. 🙁

Deutsch-Russische Völkerverständigung

Mikhail Bocharov übersetzt eine Leserkontaktseite

Auch die Hefte rund um die Kaiserin von Therm liegen mir in der zweiten Auflage vor, und über die damit verbundene Vorsicht der LKS gegenüber habe ich ja schon berichtet.
In Heft 803 „Stätte der Vergessenen“ fiel mein Blick allerdings auf einen längeren Abschnitt in kyrillischer Schrift. Willy Voltz schreibt dazu, dass es sich um einen Ausschnitt aus der Zeitschrift „Sowjetskaja Kultura“ handelt, welcher der Rhodan-Redaktion von Dr. W. Miljutenko, dem damaligen Chefredakteur von „Sowjetunion heute“ übersandt wurde:

Kurzentschlossen twitterte ich ein Bild der Seite, um den russischen Rhodan-Fan Mikhail Bocharov darauf aufmerksam zu machen. Mikhail war so freundlich, eine Übersetzung anzufertigen, die nicht im Twitterstrom fortgespült werden sollte:

Der Name des Schriftstellers und Wissenschaftlers Arthur Clarke ist in der ganzen Welt bekannt. Aus seiner Feder stammen Dutzende von Science Fiction Romanen sowie zu zahlreiche wissenschaftliche Werke. Die meisten von Clarkes Kunstwerke sind von einem tiefen Glauben an den Menschen, an seine Vitalität und seinen Fleiß geprägt. Arthur Clarkes Werk wurde mit zahlreichen Science Fiction Preisen ausgezeichnet.
Mehr als fünfzig von Clarkes Werken wurden in mehr als 30 Sprachen übersetzt, darunter auch Russisch. Wir haben Romane wie „The Sands of Mars (Projekt Morgenröte)“, „The deep range (In den Tiefen des Meeres)“, „A fall of Moondust (Im Mondstaub versunken)“, „Rendezvous with Rama (Rendezvous mit 31/439)“ und andere veröffentlicht. Arthur Clarke verfolgt mit großer aufmerksamkeit und Interess die großen Errungenschaften der sowjetischen Weltraumwissenschaft und -technologie.
In seinem Vorwort zum Roman „Fahrstuhl zu den Sternen“, der das ganze Jahr über von der Zeitschrift „Technika – molodjoschi (Technik der Jugend)“ veröffentlicht wird, erklärt A. Clarke offen, dass die Grundlage seines Plans auf der Erfindung des sowjetischen Ingenieurs Juri Arzutanow – dem Projekt „Weltraumaufzug“ – basiert. Der Schriftsteller traf sich mit Juri Gagarin, dem ersten bekannten Kosmonauten der Erde, und mit Leonow, dem Pilot-Kosmonauten.
Wir drucken heute mit einigen Abkürzungen das Gespräch mit ihm aus dem Magazin „Perry Rhodan“ nach.

LKS von Perry Rhodan 803 – Übersetzung Mikhail Bocharov

Update: Mikhail hat in Windeseile in seinem Blog ebenfalls über diese LKS berichtet. Doch lest selbst: Hier gehts lang.

© 2021 Heftehaufen

Theme von Anders NorénHoch ↑